+ Auf Thema antworten
Ergebnis 1 bis 8 von 8

Thema: @ französisch...

  1. #1

    36 Jahre alt
    aus rangiert.
    600 Beiträge seit 08/2003

    @ französisch...

    guten morgen

    joa.. ich hab da mal eine frage..
    wie die überschrift schon sagt, geht es um französisch...

    ich muss hier so ein text übersetzen.. und das ins imperatif und passè compose..

    leider hab ich davon nun überhaupt keine ahnung und wollt mal fragen, ob jemand so lieb wäre mir da etwas zu helfen...?

    thx

    greetingZz

    mE

  2. Nach oben    #2
    Hau mal den text rein... Vielleicht kann ich dir da das ein oder andere übersetzen...

  3. Nach oben    #3

    36 Jahre alt
    aus rangiert.
    600 Beiträge seit 08/2003
    okay, hier ist der vorgegebene text... bin au scho dabei aber bekomm es nich wirklich auf die reihe...

    ~~~

    Als sie wieder aufwachte, fand sie sich im Gefängnis wieder. Sie wusste nicht, warum sie hier war und was sie getan haben soll. Als sie erfuhr, dass sie wegen Mord angeklagt war, war sie total geschockt. Die Zeit verging kaum und gerade, als sie sich in den Schlaf weinte hörte sie eine flüsternde Stimme. Es war Quasimodo.
    Die Wache war eingeschlafen und somit war es für ihn ein leichtes Spiel, an die Schlüssel zu kommen. Er befreite Esmeralda und wollten sich gerade auf den Weg machen, als Quasimodo die Schlüssel fallen ließ. Dieses klirrende Geräusch weckte die Wache und eine wilde Verfolgungsjagd begann. Quasimodo wurde gefasst. Esmeralda lief voller Panik in einen Wald und versuchte sich dort zu verstecken. Doch auch sie wurde gefasst.
    Beide wurden zurück ins Gefängnis gebracht und zum Tode verurteilt. Sobald die Sonne aufging, sollte die Hinrichtung stattfinden.
    Als Frollo mitbekam, wie es um seine Esmeralda stand, lief er sofort zum Ort der Hinrichtung. Doch es war zu spät, er konnte sein Mädchen nicht mehr retten.
    Er fühlte sich einsam und spürte nur noch Schmerzen. Sein ein und alles, Esmeralda, wurde ihn genommen. Er hielt es nicht aus und erhang sich. So fand auch er den Tot.
    Keiner wusste, dass Esmeralda unschuldig war.
    Phoebus war nicht tot. Er verließ die Stadt und begann, sich ein neues Leben aufzubauen. Allerdings war dies gar nicht so leicht für ihn, denn er wurde noch lange Zeit von Gewissensbissen geplagt.

    ~~~

    greetingZz,

    mE

  4. Nach oben    #4

    aus gesprochen glücklich mit ihrem süßen Schatz
    5 Beiträge seit 08/2001


    ne du, ich hab zwar noch gk franz..aber das...wir haben jetzt in der zwölf eigentlich alles besprochen, nur kein franz

    du meinst bestimmt imparfait oder?
    probiers mal bei www.altavista.de di haben ne ganz gute übersetzung da, auch von ganzen sätzen. nur hinterher selber rückübersetzen,weil manchmal kommt keks raus.

  5. Nach oben    #5

    36 Jahre alt
    aus rangiert.
    600 Beiträge seit 08/2003
    imparfait..ja genau *g*

    danke danke

    versuch mich, noch ma, dran..

  6. Nach oben    #6

    36 Jahre alt
    aus rangiert.
    600 Beiträge seit 08/2003
    soa.. hab mal so übersetzt... mit online-übersetzer und so wer mag, kann sich das ja mal durchlesen und sagen, ob es auch so gehet..einigermaßen..

    thx

    Quand elle s'est réveillée à nouveau, elle s'est retrouvée dans la prison. Elle n'a pas su, pourquoi elle était ici et ce qu'elle doit avoir fait. Quand elle a appris qu'elle a été accusée, était à cause d'un meurtre elle totaux choqué. Le temps passait à peine et justement, comme elle dans le sommeil s'est pleuré l'a entendue une voix murmurant. C'était des Quasimodo.

    La garde était était endormi et ainsi lui facile jeu, aux clés de venir. Il Esmeralda libéré et voulait se rendre droit sur la manière, comme Quasimodo la clé tomber a fait.

    La garde et une chasse de poursuite sauvage ont réveillé ce bruit klirrende ont commencé. Le Quasimodo a été saisi. Le Esmeralda a couru panique pleine dans une forêt et essayé de dissimuler là . Mais elle aussi a été saisi. Les deux ont été apportés de retour à la prison et condamnés au décès. Aussitôt que le soleil s'est ouvert, l'exécution devrait avoir lieu.

    Quand le Frollo a recev comment il était autour de ses Esmeralda, il courait immédiatement à la place de l'exécution. Mais il n'était plus trop tard, lui ne pouvait pas sa fille sauver. Il s'est senti seul et a senti seulement des douleurs. Son et tout, Esmeralda, a été pris lui. Il ne s'est pas soutenu l'et erhang. Ainsi, lui aussi a trouvé cela mort.

    Aucun n'a su que le Esmeralda était innocent. Le Phoebus n'était pas mort. Il a quitté la ville et a commencé à se composer une nouvelle vie. Toutefois, cela n'était pas du tout si facile pour lui, car il a eu le temps encore long une mauvaise conscience.

  7. Nach oben    #7
    vip:oxy
    35 Jahre alt
    aus gesprochen uhu...
    3.787 Beiträge seit 10/2001
    Soo ne wunderbare Übersetzung von meinem dad (ja ich geb zu ich habs nich hinbekommen ), nem waschechten Franzosen


    Quand elle s'est de nouveau réveillée, elle s'est retrouvée en prison. Elle ne savait pas pourquoi elle était là et se qu'elle avait fait.
    Lorsqu'elle a appris qu'elle était accusée pour meutre, elle était totalement choquée. Le temps passait à peine et au moment où, pleurant, elle allait s'endormir, elle a entendu un murmure. C'était Quasimodo. Le garde s'était endormi et cètait donc facile pour lui d'atteindre les cléfs. Il a libéré Esméralda et, au moment où ils voulaient partir, il a fait tomber les cléfs. Ce bruit sec a réveillé le garde et une chasse sauvage a commencé. Quasimodo a été pris. Esmeralda était prise de panique et s'est enfuit dans la forêt, où elle a essayé de se cacher. Mais elle aussi a été prise. Tous les deux ont été remis en prison et condammés à mort. L'éxécution devrait avoir lieu dès le lever du soleil. Quand Frollo a appris, ce qui était arrivé à Esmérald, il s'est immédiatement rendu sur le lieu de l'éxécution. Mais il était trop tard et il n'a pas pu sauver sa demoiselle. Il s'est senti seul et il ne sentait que des douleurs. Esmeralda qui représentatit tout pour lui, lui a été enlevée. Il ne supportait plus cela et s'est pendu. Ainsi lui aussi a trouvé la mort. Personne ne savait qu'esmeralda était innocente.
    Phoebus n'était pas mort. Il a quitté la ville et a commencé à se faire une nouvelle vie. Toutefois, cela n'était pas facile pour lui car il a eu encore pendant longtemps une mauvaise conscience.


    Die Übersetzung aus der Maschine war eine reine Katastrpohe. Die richtige Zeit wäre das Passé simple anstatt des Passé composé. Das Passé simple benützt man für eine Aktion, die in der Vergangenheit angefangen hat, in der Vergangenheit aufgehört hat, und nur ein Mal statt fand.
    Bs. Lorsqu'elle apprit qu'elle était accusée..
    L'imparfait benützt man fur eine Aktion die auch in der Vergangenheit angefangen hat, in der Vergangenheit aufhörte, jedoch mehrmals stattfand, oder stattfinden könnte.
    Bs. Tous les jours, elle allait chercher des croissants.
    Ce matin Lá elle se reveilla trop tard et tous les croissants étaient déja vendus.

    Davon abgesehen ist der Text saublöd zu übersetzen. Baue wieder ein Paar Fehler ein, sonst wird der Lehrer (die lehrerin) gleich merken, dass die Übersetzung nicht von Dir ist.
    Um die Zeiten in Frz. besser zu verstehen, gibt es ein ganz gutes Buch, das alle Franzosen in der Schule benützen. Es heisst "La conjugaison pour tous" de Bescherelle bei dem Verlag Hatier. ISBN 2-218-71716-6 - ISSN 0990 3771. Unser Buch ist jedoch von 1997. Die Nr. hat sich daher vielleicht geändert.

    Ich hoffe, dass ich damit geholfen habe. Es war ein purer Zufall, dass ich am PC war.

    greetz Tequilla und Dad

  8. Nach oben    #8

    36 Jahre alt
    aus rangiert.
    600 Beiträge seit 08/2003
    oha oha.. vielen vielen vieeeeelen dank

+ Auf Thema antworten

Lesezeichen für @ französisch...

Lesezeichen