+ Auf Thema antworten
Ergebnis 1 bis 12 von 12

Thema: Französisch

  1. #1
    vip:oxy Avatar von Overkill
    aus over:kill wird killy der scape:goat
    6.728 Beiträge seit 12/2001
    Danke
    2

    Französisch

    Wer mag mir mal das Folgende übersetzen?

    "Les hommes ont la même admiration pour le ciel qui les abrite tous. Puisse cette commune admiration les unir dans la Paix."

    "Le monde a soif et faim de paix. Ceux qui peuvent la réaliser et en retardent d'une heure la venue recueilleront le mépris des hommes de demain."

    "Il y a à Paris, la Rue, le café, la colombe et le gardien de la paix, mais pourquoi n'avons nous pas le Ministère de la Paix? Je propose de débaptiser le Ministère de la Guerre et de l'appeler dorénavant: Le Ministère de la Paix."

    "La paix est une vertu qui a besoin d'apprentissage."

  2. Nach oben    #2

    36 Jahre alt
    aus gesprochenes Teufelsweib ^^
    1.977 Beiträge seit 09/2003
    Die Menschen haben alle dieselbe Verehrung für den Himmel, der sie alle beschützt. Diese gemeinsame Verehrung könnte sie im Frieden vereinigen.

    Jetz gäb der Satz so übersetzt auch Sinn. Für die andern 3 hab ich jetz grad absolut keinen Nerv, sry

  3. Nach oben    #3
    vip:oxy
    35 Jahre alt
    aus gesprochen uhu...
    3.787 Beiträge seit 10/2001
    boah. voll ekliges französisch. ich empfehle dir einfach mal www.pons.de

  4. Nach oben    #4
    vip:oxy Avatar von Overkill
    aus over:kill wird killy der scape:goat
    6.728 Beiträge seit 12/2001
    Danke
    2
    Mit dem PONS-Lexikon hab ich ja schon gearbeitet, der Text ist die Sprachprüfung, die ich am Dienstag hatte. Bis ich die aber zurückbekomme, kann das eventuell dauern. Daher wollte ich mal wissen, wie das übersetzt werden muss, um das Ergebnis eventuell abschätzen zu können

  5. Nach oben    #5
    vip:oxy
    35 Jahre alt
    aus gesprochen uhu...
    3.787 Beiträge seit 10/2001
    krasses teil. für was war die Prüfung? Prüfung mit einsprachigem pons?

  6. Nach oben    #6
    vip:oxy Avatar von Overkill
    aus over:kill wird killy der scape:goat
    6.728 Beiträge seit 12/2001
    Danke
    2
    Die Prüfung war für ein neuzeitliches Proseminar in Geschichte. Eigentlich dachte ich, es ginge nur darum, den Text vom Sinn her richtig zu übersetzen, aber der Dozent hat dann gewisse Andeutungen gemacht (so z.B. gesagt, man solle bei einer freien Übersetzung die wörtliche in eckige Klammern schreiben), so dass ich doch etwas verunsichert war/bin.
    Erlaubt war prinzipiell alles bis auf Übersetzungscomputer, also auch zweisprachige Wörterbücher. Ich hab mir aus der Unibibliothek dann extra ein richtig großes und dickes "Handwörterbuch" von PONS ausgeliehen und mich damit durch den Text gepfriemelt.

  7. Nach oben    #7
    vip:oxy
    35 Jahre alt
    aus gesprochen uhu...
    3.787 Beiträge seit 10/2001
    achso, dann gehts ja nochmal. wörtliche übersetzung is ma voll fürn popo

  8. Nach oben    #8

    38 Jahre alt
    aus Phantasìen
    2.483 Beiträge seit 08/2002
    ok also wenn du mir folgende vokabeln angibst mach ichs dir: retarder (oder retardre?), recueiller, mépris,
    vertu,

    apprentissage


    den vorletzten kriegste direkt:

    "Es gibt in Paris eine Friedensstraße, ein Friedenscafé (café zum frieden), einen friedens( ka was colombe heisst, schlags nach), und einen friedenspark (gardien?), aber warum haben wir keinen friedensminister? ich schlage vor, den kriegsminister umzutaufen und ihn..... zu nennen: friedensminister.

  9. Nach oben    #9

    38 Jahre alt
    aus Phantasìen
    2.483 Beiträge seit 08/2002
    ok also wenn du mir folgende vokabeln angibst mach ichs dir: retarder (oder retardre?), recueiller, mépris,
    vertu,

    apprentissage


    den vorletzten kriegste direkt:

    "Es gibt in Paris eine Friedensstraße, ein Friedenscafé (café zum frieden), einen friedens( ka was colombe heisst, schlags nach), und einen friedenspark (gardien?), aber warum haben wir keinen friedensminister? ich schlage vor, den kriegsminister umzutaufen und ihn in Zukunft friedensminister zu nennen.

  10. Nach oben    #10
    vip:oxy Avatar von Overkill
    aus over:kill wird killy der scape:goat
    6.728 Beiträge seit 12/2001
    Danke
    2
    "Retarder" heißt "verzögern", wenn ich mich recht entsinne, "recueiller" heißt "ernten", "mépris" bedeutet "Verachtung" und "vertu" ist "die Tugend". "Apprentissage" ist glaub ich "Ausbildung" oder sowas in der Art.

  11. Nach oben    #11

    38 Jahre alt
    aus Phantasìen
    2.483 Beiträge seit 08/2002
    Zitat Zitat von Overkill
    Wer mag mir mal das Folgende übersetzen?

    "Les hommes ont la même admiration pour le ciel qui les abrite tous. Puisse cette commune admiration les unir dans la Paix."

    "Le monde a soif et faim de paix. Ceux qui peuvent la réaliser et en retardent d'une heure la venue recueilleront le mépris des hommes de demain."

    "Il y a à Paris, la Rue, le café, la colombe et le gardien de la paix, mais pourquoi n'avons nous pas le Ministère de la Paix? Je propose de débaptiser le Ministère de la Guerre et de l'appeler dorénavant: Le Ministère de la Paix."

    "La paix est une vertu qui a besoin d'apprentissage."
    2.) Die Welt dürstet und hungert nach Frieden. Die, die ihn realisieren könnten und seine Ankunft um eine Stunde verzögern ernten die Verachtung der ;menschen von morgen.

    4.) Friede ist eine Tugend die der Ausbildung bedarf 8die gelernt werden muss)

  12. Nach oben    #12
    vip:oxy Avatar von Overkill
    aus over:kill wird killy der scape:goat
    6.728 Beiträge seit 12/2001
    Danke
    2
    Okay, vielen Dank

+ Auf Thema antworten

Ähnliche Themen

  1. Französisch-Rap
    Von DareDevilCorn im Forum Musik : Events
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 26.05.2006, 16:53
  2. Französisch LK
    Von Meeresboden001 im Forum Jobs : Bildung
    Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 23.05.2006, 14:15
  3. Französisch
    Von Charmeur im Forum Jobs : Bildung
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 28.06.2005, 21:30
  4. französisch
    Von Lza im Forum Jobs : Bildung
    Antworten: 12
    Letzter Beitrag: 11.11.2004, 14:54
  5. @ französisch...
    Von chrysalis im Forum Jobs : Bildung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 18.03.2004, 22:01

Lesezeichen für Französisch

Lesezeichen