You Got Mail = sie haben post
You've Got Mail = sie haben post bekommen
ist das so richtig?
wieso sagt dann aber bei aol deutschland die stimme "sie haben post"
und die englische version eben dieses "you've got mail"?
You Got Mail = sie haben post
You've Got Mail = sie haben post bekommen
ist das so richtig?
wieso sagt dann aber bei aol deutschland die stimme "sie haben post"
und die englische version eben dieses "you've got mail"?
bei mir sagt niemals niemand jemals was
(hab aber auch nur bei gmx ne email-adresse)
Deutsch und Englisch haben halt verschiedene Mundarten. Deswegen könnte man You´ve got mail mit Sie haben Post übersetzen, da man sich nicht immer genau ans wörtliche halten muss
Bei T-Online sagt die Stimme "Sie haben E-Mail erhalten"
genau wie Eckes bereits sagte du musst texte quasie frei übersetzen
denn wenn du jeden text 1:1 übersetzt kommen manchmal echt lustige dinge raus und vor allem selten ein ordentlicher text
exactly how Eckes already said you must texts quasi-free translate
for when you every text 1:1 translate come sometimes really funny things out and most notably seldom a proper text
hrhr
Viel deutlicher wird das mit dem frei übersetzen im Lateinisch-Deutschen. Das ist bei allen Sprachen so schätze ich^^
Nimm mal nen englischen Zeitungsartikel und übersetz den ins deutsche, oder umgekehrt.
Als ich in der Schule war, war das noch nicht Pflichtprogramm, meine LEhrerin hat's trotzdem ab und zu uns machen lassen - sehr witzige und lehrreiche Sache. Ich glaub, einmal war nen Ausschnitt einer Tucholsky-Geschichte dabei, da hat jeder aus meinem Kurs verkackt
Sie haben Post bekommen, wäre doch viel zu langZitat von Forscher
"You Got Mail" wäre aber aus englischer Sicht trotzdem (auch) richtig?
nicht wirklich denn das wäre dann "sie bekommen post" na fällts auf was da fehlt
editus: um ganz genau zu sein "sie bekamen post"
Hm also ich dachte immer "got" heißt soviel wie "hast"?
hier hilft PONS...
erstens: infinitiv: get; Präteritum: got; Partizip Perfekt: got, am. gotten
zweitens:
get >got, got, gotten am.> bekommen erhalten ampfangen....
drittens: have<has, had..> haben..
deswegen ja auch you´ve got mail
Naja, es kommt von "(to) get". Und das heißt ja zuerst mal "bekommen, erhalten, usw...". In der Form "you've got" ist das "got" dann das "past participle", mit dessen Hilfe man -in diesem Fall- die Zeit "present perfect" bildet. Also wörtlich schon "Sie haben Mail erhalten".Zitat von Forscher
Allerdings ist ja, wenn ich das aus Schulzeiten noch richtig in Erinnerung habe, das "present perfect" gerade die Zeitform, die andeutet, dass ein Vorgang sich über eine lange Zeitspanne erstreckt, also bis in die Gegenwart andauern kann (während im Deutschen ja die von der Grammatik her entsprechende Zeit, das "Perfekt", diese semantische Besonderheit nicht hat, sondern ebenso wie das "Präteritum" (auch "Imperfekt" genannt) einen beendeten Vorgang in der Vergangenheit bezeichnet). In so fern würde ich auch das "Sie haben Post" für richtig halten.
Denn um "Post zu haben" muss man sie irgendwann im Laufe einer (u.U. langen Zeitspanne) auch einmal bekommen haben. Daher ist es wohl auch oftmals üblich "have got" mit "haben" und nicht direkt mit "bekommen haben" zu übersetzen (macht man ja auch in der Schule so).
Aber, wie gesagt, das ist nur "Schulwissen", und das ist inzwischen eine Weile zurück. Die, die die englische Sprache studieren, können das sicher wissenschaftlicher erörtern.
Gruß,
Steffen
du hast aol? tue buse und es wird dir geholfen werdne mein sohn
Lesezeichen